Айзенкоп С.М. Учебник Научно Технического Перевода. Английский Язык.

Айзенкоп С.М. Учебник Научно Технического Перевода. Английский Язык.

Айзенкоп С. М. Научно технический перевод Английский язык Для школ и лицеев. Авторы Елена Кожарская, Kevin Mc. Nicholas, Angela Bandis, Наталия Константинова, Joanne Hodson, Joanne Stournara. Языки Русский, Английский. Анализируются трудности, возникающие у студента и переводчика при переводе общенаучных слов и словосочетаний. Дются методические рекомендации по переводу конкретных лексических единиц. Описываются различные способы. Автор кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой делового английского языка Белорусского государственного экономического университета B. C. Слепович Рецензенты кафедра английского языка экономических специальностей факультета международных отношений Белорусского государственного университета заведующий кафедрой. Добролюбова, 2. 00. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. Пособие по переводу английской научнотехнической литературы. То, что переводчик воспринял на английском языке, он должен выразить порусски. Рабочая программа по английскому языку 1. Программа по техническому переводу 1. Тольятти 2. 00. 8 г. Пояснительная записка. Данная программа по курсу научно технического перевода составлена на основе примерной программы по иностранным языкам, где говорится, что в старшей школе осуществляется развитие профессионально ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский. ISBN 9785222039687 Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С. Айзенкоп С. М. Научнотехнический перевод Английский язык. Язык Английский, Русский Данный учебник предлагается для. Введение курса  научно технического перевода в старших классах, имеющих физико математическое направление, обусловлено необходимостью  развивать чтение с полным пониманием профессионально ориентированных текстов, формировать профессионально ориентированные умения перевода научно технического текста, связанные с тематикой профиля. Актуальность внедрения курса в программу объясняется тем, что  перевод в сфере профессиональной коммуникации является средством профессионально ориентированного общения и разновидностью специального перевода, связанного с различными отраслями знания, науки и техники. Цель данного курса Ознакомить учащихся с основами теории научно технического перевода. Сформировать у учащегося умения устного двустороннего последовательного перевода. Удовлетворить потребности учащегося в специальном, профессиональном  языковом образовании. Задачи курса научить навыкам работы со справочной литературой, направленной на решение переводческих задачиспользования различных переводческих приемов, таких как калькирование, добавление, замена, перестановка и т. Основные методы обучения. Ознакомление с новыми лексическими единицами по теме, новой темой и проблемами, с ней связанными. Практические занятия. Основные приемы обучения. Айзенкоп С.М. Учебник Научно Технического Перевода. Английский Язык.' title='Айзенкоп С.М. Учебник Научно Технического Перевода. Английский Язык.' />Для правильного и полного перевода научнотехнических текстов и. Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Учебное пособие по. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научнотехнический перевод. Другим основным подстилем считают научногуманитарную речь М. Научнотехнический стиль относится к книжному типу языка, который. Айзенкоп С. М., Багдасарова JI. B., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Научнотехнический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. Объяснение, самостоятельное чтение материала и его изучение, работа с лексикой, диктант. Ответы на вопросы, поиск необходимой информации в тексте, чтение и перевод текстов. Формы контроля. Проверка лексики и терминов по изученной теме каждое занятие. Ответы на вопросы по изученной теме каждое занятие. Тестирование по материалу, изученному в курсе в конце  курса. В результате изучения курса учащиеся должны знать основные грамматические категорииосновные  трудности перевода на уровне лексики и грамматикиправила перевода научно технической и патентной литературыосновы редактирования  текста на русском языке. Учащиеся должны уметь использовать толковые, двуязычные словари и другую справочную литературу для решения переводческих задачбыстро находить в тексте определенную информацию цифровые показатели, факты, характеристикивыполнять полный и выборочный типы письменного переводараспознавать в тексте и переводить сложные грамматические конструкции, употребление которых характерно для научно популярной литературыредактировать текст на родном языке Языковые знания и навыки. Лексический минимум выпускников по курсу Научно технический перевод составляет не менее 5. Расширение словарного запаса учащихся происходит за счет овладения употреблением терминов, интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов, новыми словами, образованными на основе продуктивных способов словообразования аффиксации, конверсии и словосложения. Учащиеся продолжают осваивать и совершенствовать навыки распознавания и употребления в речи ранее изученные грамматические структуры инфинитив и инфинитивные обороты, абсолютные конструкции, пассивный залог,  герундий, модальные глаголы, артикли. Учебное пособие С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина, И. Н. Глущенко. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов на Дону Феникс, 1. Курс технического перевода в объеме 6. Тематическое планирование курса. Классификация перевода. Характеристика словарей. Толковые и двуязычные словари. Трудности перевода на уровне лексики Варианты взаимоотношения понятий английского и русского языков. Перевод фраз построенных на игре слов. Перевод пословиц, поговорок и фразеологических сочетаний. Перевод интернациональных слов и ложных друзей переводчиков. Многофункциональные слова. Мегаплекс Ни Дня Без Премьеры Ключ Алавар здесь. Практикум перевода. Трудности перевода на уровне грамматики Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов. Перевод абсолютных конструкций. Перевод герундия. Передача артикля. Перевод модальных глаголов. Изменение структуры предложения при переводе. Практикум перевода. Переводческие приемы Калькирование. Добавления. Опущения. Замена. Целостное переосмысление. Конкретизация и генерализация. Перестановка. Практикум перевода. Виды перевода письменный и устный. Виды письменного перевода. Полный письменный перевод. Выборочный письменный перевод. Реферативный перевод. Перевод аннотация. Виды устного перевода Обучение переводу монологической речи с английского языка на русский. Обучение устному двустороннему последовательному переводу. Практикум перевода упражнения для развития навыков переводов научно технической и патентной литературы. Основы редактирования текста на русском языке. Оформление перевода иллюстративного материала таблиц, графиков, схем, рисунков. Переводческие трудности и пути их преодоления. Анализ письменных,  научно технических переводов учащихся. Оценка переводов. Ошибки, связанные с неправильным анализом языковых средств английского языка. Ошибки, связанные с неправильным осмыслением того, что выражено средствами английского  языка. Ошибки, связанные с трудностями выражения адекватного варианта перевода на русском языке. Оценка учебных переводов. Рекомендации по анализу письменного перевода с английского языка на русский. Практикум перевода. Литература. Алимов, В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации . Теоретические основы методики обучения переводу. Практикум по переводу. Новый большой англо русский словарь в 3 х т. Медникова 2 е изд., испр. Медникова 2 е изд., испр. Новый большой англо русский словарь в 3 х т. Медникова 2 е изд., испр. Слепович, В. Курс перевода. Айзенкоп, Л. Багдасарова, Н.

Айзенкоп С.М. Учебник Научно Технического Перевода. Английский Язык.
© 2017